Photo
Amount of profanity in git commit messages per programming language
insertname:

justinalcon:

Thanks @timothyjcoulter

Must curse more in commit messages.

The assumption is that Perl is missing from this chart because the swearing would be way off the scale and render the swear ratio of the remaining languages to be visually insignificant.

Amount of profanity in git commit messages per programming language

insertname:

justinalcon:

Thanks @timothyjcoulter

Must curse more in commit messages.

The assumption is that Perl is missing from this chart because the swearing would be way off the scale and render the swear ratio of the remaining languages to be visually insignificant.

(via aco)

Loading...

Photo
wtf, Google. W. T. F.
Adriano Zumbo would be so unhappy with you if he knew.

wtf, Google. W. T. F.

Adriano Zumbo would be so unhappy with you if he knew.

Loading...

Text

Gōng xǐ fā cái

disoriented:

or Kong Huey Fat Choi, depending on your dialect… I’m not sure how to say it in Hokkien (which is ironic seeing as Hokkien is probably the dialect I’m most familiar with before Mandarin and Cantonese).

Either way: Happy Chinese New Year!

Oh hey, I forgot to post this yesterday.

Happy year of the Rabbit everyone!

How sad that I can’t place what the Hokkien greeting is from my own memory, I had to look it up.  So, Kiong Hee Huat Tsai!

Bit o’ background here (if you’re interested):

This year, the new year started on February 3rd.  The night before Chinese New Year is called Reunion Night (chú xī [除夕]) when the family (meant to be the whole family) gets together for dinner.

In the days before this, you’re meant to clean the buggery out of your house to make sure you sweep (or vacuum I suppose) all the bad mojo out of your house from the previous year.

On CNY itself you’re not supposed to wash your hair or clean because you could wash away or sweep away the good fortune you’re meant to get for the new year.  You’re also not meant to use knives because it could cut away at your good fortune.  So any food you’re meant to consume is to be prepared in the days before.

On this day and the days following you visit family.  Who visits whom will depend on gender, marital status, age, etc.  But generally the younger visit the elder.

During the visits, there’s also the exchange of hóng bāo [红包] (ang pau/red packets).  The tradition is that the married people give money in the red packets[1] to those younger than them and unmarried (even if they’re a day younger than you are).  The couples are sharing their good fortune with the others even if it’s just a token amount.

There is also a set of guidelines for what and how much to put in.  Coins are generally a no-no, but some people are okay with dollar coins. Just don’t put your shrapnel in (you stingy bastard).  Round numbers are best (multiples of ten), 80 if you want to be fancy, 88[2] if your dollar currency isn’t coins. But even if it is, the gesture is appreciated. Do not give beyond your means, that’s not lucky for anyone. If you have a lot of small children to hand out to, the ten is fine, but a smaller note is also okay (at least, I’d understand) if it’s going to make you broke. :P It’s just a token after all.

The greetings have been mentioned above and the one we’ve been exchanging translates roughly to a wish for prosperity/success in the new year.  Not quite just a happy new year.  If you want to be a smartarse to your friends, then wish them gōng xǐ fā cái, hóng bāo ná lái! [恭喜发财,红包拿来!] (Happy new year, gimme red packet!).

Some people object to wishing material wealth/success on others, but in this economic climate, every bit of help counts, yah? But, if you seriously object to wishing good fortune on people, then just say xīn nián kuài lè [新年快乐] which is literally, “Happy New Year”.

Happiness, safety and prosperity to all. :)


[1] If you need them and aren’t near a Chinatown/Chinese shop, try your bank.

[2] If you’re loaded, 888 (noone will object to the extra three dollar coins at all).

Loading...

Link

In the southern hemisphere the name “tropical cyclones” is used and in the Northern Hemisphere, they are called “hurricanes”.

Both hurricanes and typhoons are tropical cyclones. A hurricane is a severe tropical cyclone originating in the equatorial regions of the Atlantic Ocean or Caribbean Sea, traveling north, northwest, or northeast from its point of origin, and usually involving heavy rains.

Typhoon is applied to intense tropical cyclones, which occur in the western Pacific Ocean. In Australia the terms “Tropical Cyclone” and “Severe Tropical Cyclone” are used.

Loading...

Video

theresalighton:

東京ガス CM 家族の絆・お弁当メール篇 (via cmcollection2)

The bentos all look delicious.

(Apparently it’s a thank-you note she finds at the end. *weeps*)

Another highly emotional Tokyo Gas ad. *sob*

Mother expresses her loving messages to her son through her bentos.

  • Your three favourite foods bento
  • The taste of mum’s home cooking bento
  • Relaxing bento
  • Eat your vegetables bento
  • Cheer up bento
  • I’m sorry, I slept in! bento
  • I hope (the weather?) will clear up bento
  • Scolding bento. His marks weren’t very good, so she made him a katsu [カツ] (cutlet) bento. Katsu [喝] is a homophone for the word that also means scold.
  • Congratulations on the new love bento
  • It’s really hot (weather) bento
  • You’re growing fast again bento
  • Cheer up bento again. But more, like be less of a grump, I think…
  • Happy Birthday! bento
  • Autumn, the season for appetites bento
  • Good luck (lol) bento. This one is a bit punny, ganbatteru deshou [がんばってるでしょう!] is the good luck, let’s do well phrase. But she wrote another homophone de shou [で賞] which is like (do well) to get the trophy, hence trophy and why there’s a little lol at the end.
  • Do you remember this bento? bento. The last bento she makes her son is the same as the first.

And the note at the end is like, I’m sorry I didn’t say thank you before now.

The slogan at the end is also something like “Tokyo Gas: alongside every family’s cooking”. I haven’t quite got the connotative meaning of that translated, but I think you get what they’re trying to say.

Loading...

Photo
Browsing the open-source Japanese-English dictionary I’ve got.  It has some of the most specific phrases. Like this one.

Browsing the open-source Japanese-English dictionary I’ve got.  It has some of the most specific phrases. Like this one.

Loading...

Link

(via Gizmodo)

Not enough emphasis on the bilabial, labiodental, and retroflexy sounds. But *chuckle*

Loading...

Link

bestofwikipedia:

Tired and emotional is a chiefly British euphemism for being drunk. It was popularised by the British satirical magazine Private Eye in 1967 after being used in a spoof diplomatic memo to describe the state of Labour Cabinet minister George Brown, but is now used as a stock phrase, possibly because of British slander and libel law.

I will never listen to the news the same way again.

Loading...

Link

I’m not sure I I feel about this.

(via kottke)

Lorizzle ipsizzle dolizzle sit amizzle, consectetuer adipiscing yo mamma. Nullam sapien velizzle, its fo rizzle volutpizzle, suscipit for sure, brizzle vizzle, its fo rizzle. Pellentesque we gonna chung tortizzle. Sed eros. Stuff fizzle dolor dapibus turpizzle tempizzle shizznit. pellentesque nibh et turpizzle. Vestibulum izzle tortor. Gangsta mammasay mammasa mamma oo sa rhoncus fo shizzle. Izzle the bizzle habitasse bow wow wow dictumst. Dang dapibizzle. I’m in the shizzle we gonna chung urna, pretizzle eu, mattis mah nizzle, eleifend phat, nunc. Stuff suscipizzle. Integer sempizzle velit sizzle mofo.

Loading...

Photo
nromenuvote:

Rogers (2005:30)

One of the many reasons why I struggle with Chinese. :(

nromenuvote:

Rogers (2005:30)

One of the many reasons why I struggle with Chinese. :(

(Source: hurkilaspesnes, via aco)

Loading...

Stuff I like